聽到這麼說,士再次朝對面瞅瞅,發現對面部隊穿著,麼到都像德國,便向報告說:「,對面們喊話,像德國,倒點像俄國。【寫到這裡希望讀者記們域名sto.】」
英國聽後,禁皺起眉頭,命叫過德語翻譯,沖著對方說:「問問對方,們德軍個部分?」
德語翻譯雖然沒德國打過仗,但卻從對岸部隊穿著,判斷來絕對德國,便翼翼對說:「,對面部隊像德國。覺得士說對,沒準真俄國。」
「們這裡又沒懂俄語,麼們進交流?」些耐煩吩咐翻譯說:「先用德語向們喊話,問問們部分,到這裡來麼。」
「,們懂德語麼辦?」翻譯提:「們士兵把俄國都稱為牲,表們文化平太,從們間挑個懂德語,恐怕件容易事。」
翻譯這番話,讓産絲動搖,開始考慮,自己讓翻譯用德語朝對岸軍隊喊話否適?但片刻之後,就決定,態度堅決對翻譯說:「還執命令,用德語向們喊話。至於們能否聽懂,就們考慮範圍之內。」
聽到這命令,翻譯無奈點點頭,隨後拿著個鐵皮喇叭,來到邊,沖著對岸蘇軍指戰員用德語喊:「們英國皇空師,們部分?」
喊完之後,對岸片寂靜,根本沒任何說話。翻譯以為對方沒聽到自己喊話,又把剛剛內容複遍。
易東岸蘇軍指戰員,聽到對岸英軍居然用德語向自己喊話,由面面相覷,時間該麼辦。
好先頭營長比較機靈,見對岸英軍用自己聽懂德語喊話,連忙通過電話向旅長維克進匯報。
維克聽完之後,臉也為難表:「麼,英國居然用德語向們喊話?」
「,旅長同志。」營長回答說:「您也,們營裡就沒懂德語,根本聽懂說麼。」
維克邊既沒懂德語,也沒懂英語,隻能向索科夫求助。連忙接通集團軍司令部電話:「司令員同志,步兵完)
【請記們域名
,如果歡本站請分享到facebook臉書】